Vertalen? Onze werkwijze
Wanneer u overweegt een vertaling of correctie door ons te laten verzorgen, willen wij die graag inzien alvorens tot een financiėle overeenkomst te komen.
Dit doen wij om:
- de moeilijkheidsgraad en het karakter van de tekst te beoordelen;
- het aantal woorden te tellen - dit vormt de basis voor de prijs.
- te kijken of er herhalingen in de tekst voorkomen vanwege het gebruik van
CAT-tools/vertaalprogrammas. Dit kan een aantrekkelijke korting op de prijs opleveren.
Daarna maken wij een vrijblijvende schriftelijke offerte die wij per e-mail opsturen. U leest daarin hoe wij de prijs hebben berekend en geven u als eindresultaat een vaste prijs.
Pas nadat u met onze prijs en voorwaarden akkoord bent gegaan, wordt de vertaling gemaakt. Op het afgesproken tijdstip of eerder wordt de vertaling per e-mail, meestal als Wordbestand, afgeleverd. Na enkele dagen volgt de rekening. Voor vragen en reclamaties kunt u tot 8 dagen na aflevering bij ons terecht.
De betalingstermijn is 21 dagen.
Corrigeren? Het hoe en waarom Wij kunnen corrigeren:
- De tekst die vertaald moet worden, wanneer u deze ook voor publicatie wilt gebruiken.
- Teksten die u ons als vertaling in opdracht hebt gegeven.
Een frisse kijk, een goed idee maar ook controle van terminologie, grammatica e.d. zijn reden om ons vertaalwerk altijd te laten corrigeren. De correctie door een tweede vertaler is standaard en bij de prijs inbegrepen.
Opleiding en specialisaties De vertalers van Deutsch & Dutch zijn vakmensen die op HBO- of universitair niveau een opleiding tot vertaler hebben gevolgd. Daarnaast beschikken zij vaak over vakspecifieke kennis door een andere studie of door beroepservaring. Zo kennen we medische vertalers, technische vertalers en juridische vertalers.
|
|
Offerte aanvragen (helaas, wij werken niet voor particulieren)
|